Зикр после последнего ташаhhуда, перед произнесением приветствия

Last Updated: 27 января, 2023|Views: 1140|1,2 min read|

1

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِـنْ عَذابِ القَـبْر، وَمِـنْ عَذابِ جَهَـنَّم، وَمِـنْ فِتْـنَةِ المَحْـيا وَالمَمـات، وَمِـنْ شَـرِّ فِتْـنَةِ المَسيحِ الدَّجّال

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу бикя мин ‘азабиль-къабри, ва мин ‘азаби джаhаннама, ва мин фитнатиль-махьйа валь-мамати ва мин шарри фитнатиль-масихьи-д-даджжаль!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, от мук ада, от искушений жизни и смерти и от зла искушения Антихриста (аль-масихьуд-даджаль)! [1]

2

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِـنْ عَذابِ القَـبْر ، وَأَعـوذُ بِكَ مِـنْ فِتْـنَةِ المَسيحِ الدَّجّـال ، وَأَعـوذُ بِكَ مِـنْ فِتْـنَةِ المَحْـيا وَالمَمـات . اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِنَ المَأْثَـمِ وَالمَغْـرَم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин ‘азаби-ль-къабри, ва а’узу би-кя мин фитна-ти-ль масихьи д-даджали, ва а’узу би-кя мин фитнати-ль-махьйа ва-ль-мамати. Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин аль-маъсами ва-ль-магърам!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, и я прибегаю к Тебе от искушения Антихриста (аль-масихьуд-даджаль) и я прибегаю к Тебе от искушений жизни и смерти. О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от греха и ущерба! [2]

3

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي ظَلَـمْتُ نَفْسـي ظُلْمـاً كَثـيراً وَلا يَغْـفِرُ الذُّنـوبَ إِلاّ أَنْت ، فَاغْـفِر لي مَغْـفِرَةً مِنْ عِنْـدِك وَارْحَمْـني، إِنَّكَ أَنْتَ الغَـفورُ الرَّحـيم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни залямту нафси зульман кясиран, ва ля йагъфиру-з-зунуба илля Анта, фа-гъфир ли магъфиратан мин ‘индикя ва-рхьам-ни, инна-кя Анта-ль-Гъафуру-р-Рахьим!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я обижал самого себя много раз (то есть, грешил.), а никто, кроме Тебя не прощает грехов! Прости же меня, и даруй мне Своё прощение и помилуй меня, поистине, Ты — Прощающий, Милосердный! [3]

4

Арабский:

اللّهُـمَّ اغْـفِرْ لي ما قَدَّمْـتُ وَما أَخَّرْت ، وَما أَسْـرَرْتُ وَما أَعْلَـنْت ، وَما أَسْـرَفْت ، وَما أَنْتَ أَعْـلَمُ بِهِ مِنِّي . أَنْتَ المُقَـدِّمُ، وَأَنْتَ المُـؤَخِّـرُ لا إِلهَ إِلاّ أَنْـت

Транслитерация:

Аллаhумма-гъфир ли ма къаддамту ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а’лянту, ва ма асрафту ва ма Анта а’ляму би-hи минни! Анталь-Мукъаддиму ва Анталь-Муаххиру, ля иляhа илля Анта!

Перевод:

О, Аллаh, прости мне то, что я совершил прежде и что оставил на потом, что совершил тайно и что совершил явно, то, в чём я преступил границы, и то, о чём Ты знаешь лучше Меня! Ты — Выдвигающий вперёд и Ты — Отодвигающий, нет бога, достойного поклонения кроме Тебя! [4]

5

Арабский:

اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَى ذِكْرِكَ، وَشُكْرِكَ، وَحُسْنِ عِبادَتِكَ

Транслитерация:

Аллаhумма, а’ин-ни ‘аля зикрикя, ва шукри-кя ва хьусни ‘ибадати-к

Перевод:

О, Аллаh, помоги мне поминать Тебя, благодарить Тебя и должным образом поклоняться Тебе.[5]

6

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعوذُ بِكَ مِنَ البُخْـل، وَأَعوذُ بِكَ مِنَ الجُـبْن، وَأَعوذُ بِكَ مِنْ أَنْ أُرَدَّ إِلى أَرْذَلِ الـعُمُر، وَأَعوذُ بِكَ مِنْ فِتْنَـةِ الدُّنْـيا وَعَـذابِ القَـبْر

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин аль-бухли, ва а’узу бикя мин аль-джубни, ва а’узу би-кя мин ан урадда иля арзали-ль-’умури ва а’узу би-кя мин фитнати-д-дунйа ва ‘азаби-ль-къабр

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от скупости, и я прибегаю к Тебе от малодушия, и я прибегаю к Тебе от того, чтобы оказаться дряхлым стариком, и я прибегаю к Тебе от искушений мира этого и мучений могилы.[6]

7

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ الجَـنَّةَ وأَعوذُ بِـكَ مِـنَ الـنّار

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алюкя-ль-джанната ва а’узу би-кя мин ан-нар!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня! [7]

8

Арабский:

اللَّهُمَّ بِعِلْمِكَ الغَيْبَ وَقُدْرَتِكَ عَلَى الْخَلقِ أَحْيِنِي مَا عَلِمْتَ الْحَيَاةَ خَيْراً لِي، وَتَوَفَّنِي إِذَا عَلِمْتَ الْوَفَاةَ خَيْراً لِي، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ خَشْيَتَكَ فِي الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ، وَأَسْأَلُكَ كَلِمَةَ الْحَقِّ فِي الرِّضَا وَالْغَضَبِ، وَأَسْأَلُكَ الْقَصْدَ فِي الْغِنَى وَالْفَقْرِ، وَأَسْأَلُكَ نَعِيماً لاَ يَنْفَدُ، وَأَسْأَلُكَ قُرَّةَ عَيْنٍ لاَ تَنْقَطِعُ، وَأَسْأَلُكَ الرِّضَا بَعْدَ الْقَضَاءِ، وَأَسْــــأَلُكَ بَرْدَ الْعَيْشِ بَعْدَ الْمَوْتِ، وَأَسْأَلُكَ لَذَّةَ النَّظَرِ إِلَى وَجْهِكَ، وَالشَّوْقَ إِلَى لِقائِكَ فِي غَيرِ ضَرَّاءَ مُضِرَّةٍ، وَلاَ فِتْنَةٍ مُضِلَّةٍ، اللَّهُمَّ زَيِّنَا بِزِينَةِ الإِيمَانِ، وَاجْعَلْنَا هُدَاةً مُهْتَدِينَ

Транслитерация:

Аллаhумма би-’ильми-кяль-гъайба ва къудрати-кя ‘аляль-халькъи ахьйини ма ‘алимта-ль-хьайата хайран ли ва таваффани иза ‘алимталь-вафата хайран ли! Аллаhумма, инни ас-алюкя хашйат-кя филь-гъайби ва-ш-шаhадати, ва ас-алю-кя кялиматаль-хьаккъи фи-р-рида валь-гъадаби, ва ас-алю-кя-ль-къасда филь-гъына валь-факъри, ва ас-алю-кя на’иман ля йанфаду, ва ас-алю-кя къуррата ‘айнин ля танкъати’у, ва ас-алюка-р-ридо ба’да-ль-къадаи, ва ас-алю-кя бардаль-’айши ба’даль-маути, ва ас-алю-кя ляззата-н-назари иля ваджhи-кя ва-ш-шаукъа иля ликъаи-кя фи гъайри дарра-а мудырратин ва ля фитнатин мудыллятин, Аллаhумма, заййина би-зинатиль-имани ва-дж’альна hудатан муhтадина

Перевод:

О, Аллаh, посредством Своего знания о сокровенном и Своей способности творить продли жизнь мою, если Ты знаешь, что жизнь будет для меня лучше, и упокой меня, если Ты знаешь, что смерть будет для меня лучше! О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя позволить мне бояться Тебя в сокровенном и явном, и я прошу Тебя позволить мне произносить слова истины в довольстве и гневе, и я прошу Тебя об умеренности в богатстве и бедности, и я прошу Тебя о блаженстве, которое не закончится, и я прошу Тебя о радости, которая не прервется, и я прошу Тебя о благоволении после приговора, и я прошу Тебя о жизни приятной после смерти, и я прошу Тебя позволить мне испытать сладость взора на лик Твой и стремиться ко встрече с Тобой так, чтобы не помешало этому ни несчастье, которое нанесёт вред, ни искушение, которое собьет с пути! О, Аллаh, укрась нас украшением веры и сделай нас руководителями и идущими правильным путём. [8]

9

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ يا اللهُ بِأَنَّـكَ الواحِـدُ الأَحَـد ،الصَّـمَدُ الَّـذي لَـمْ يَلِـدْ وَلَمْ يولَدْ، وَلَمْ يَكـنْ لَهُ كُـفُواً أَحَـد ، أَنْ تَغْـفِرْ لي ذُنـوبي إِنَّـكَ أَنْـتَ الغَفـورُ الرَّحِّـيم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя, йа Аллаhу, би-анна-кя-ль-Вахьиду-ль-Ахьаду-с-Самаду-ллязи лям йалид ва лям йуляд ва лям йакун ляhу куфуван ахьадун ан тагъфира ли зунуби, инна-кя Анта-ль-Гъафуру-р-Рахьим!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя, о, Аллаh, поскольку Ты — Единственный, Один, Вечный, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто («Искренность», 3-4.), простить мне мои грехи. Поистине, Ты — Прощающий, Милосердный! [9]

10

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ بِأَنَّ لَكَ الْحَـمْدُ لا إِلـهَ إِلاّ أَنْـتَ وَحْـدَكَ لا شَـريكَ لَـكَ المَنّـانُ يا بَديـعَ السَّمواتِ وَالأَرْضِ يا ذا الجَلالِ وَالإِكْـرام، يا حَـيُّ يا قَـيّومُ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ الجَـنَّةَ وَأَعـوذُ بِـكَ مِنَ الـنّار

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя би-анна ля-кяль-хьамду ля иляhа илля Анта вахьдакя ля шарикя ля-кя, аль-Маннану, йа бади’а-с-самавати валь-арди, йа заль-джаляли валь-икрами, йа Хьаййу, йа Къаййуму, инни ас-алю-кя-ль-джанната ва а’узу би-кя мин ан-нар!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя, поскольку Тебе воздаётся хвала, и нет бога, достойного поклонения кроме одного лишь Тебя, у которого нет сотоварища. Всемилостивый, о, Создатель небес и земли, о, Обладатель величия и Почитаемый, о, Живой, о, Вечно-сущий, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня! [10]

11

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ بِأَنَّـي أَشْـهَدُ أَنَّـكَ أنْـتَ اللهُ لا إِلـهَ إِلاّ أَنْـت ، الأَحَـدُ الصَّـمَدُ الَّـذي لَـمْ يَلِـدْ وَلَمْ يولَـدْ ، وَلَمْ يَكـنْ لَهُ كُـفُواً أَحَـد

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя би-анни ашhаду анна-кя Анта Ллаhу ля иляhа илля Анта-ль-Ахьаду-с-Самаду-ллязи лям йалид, ва лям йуляд ва лям йакун ляhу куфуван ахьад

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я обращаюсь с просьбами к Тебе, потому, что я свидетельствую, что Ты — Аллаh и нет бога, достойного поклонения кроме Тебя, Одного, Вечного, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто» («Искренность», 3-4) [11]

  1. Аль-Бухари 1377, Муслим в таком виде (588).

  2. Аль-Бухари (832), Муслим (587).
  3. Аль-Бухари (834), Муслим (2705).
  4. Муслим (771).
  5. Абу Давуд (1522), ан-Насаи (3/53, под номером 2302), аль-Альбани назвал достоверным в Сахих Абу Давуд (1/284).
  6. Аль-Бухари (2822, 6390), «аль-Фатх» (6/35).
  7. Абу Давуд (792), ибну Маджаh 910, см.: Сахих ибну Маджаh (2/328).
  8. Ан-Насаи (3/54, 55 – под номером 1304), Ахмад (4/364 – под номером 21666), Аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи (1/281).
  9. Ан-Насаи (3/52 – под номером 1300), Ахмад (4/238 – под номером 18974), Аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи (1/280).
  10. Абу Давуд (1495), ат-Тирмизи 3544, ибну Маджаh (3858), ан-Насаи 1299, см.: Сахих ибну Маджаh (2/329).
  11. Абу Давуд (1493), ат-Тирмизи (3475), ибну Маджаh (3857), ан-Насаи 1300, в такой форме хадис приводит Ахмад 18974, аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи 1/280, см.: Сахих ибну Маджаh (2/329), Сахихут-Тирмизи (3/163).

Зикр после последнего ташаhhуда, перед произнесением приветствия

Last Updated: 27 января, 2023|Views: 1140|1,2 min read|

1

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِـنْ عَذابِ القَـبْر، وَمِـنْ عَذابِ جَهَـنَّم، وَمِـنْ فِتْـنَةِ المَحْـيا وَالمَمـات، وَمِـنْ شَـرِّ فِتْـنَةِ المَسيحِ الدَّجّال

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу бикя мин ‘азабиль-къабри, ва мин ‘азаби джаhаннама, ва мин фитнатиль-махьйа валь-мамати ва мин шарри фитнатиль-масихьи-д-даджжаль!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, от мук ада, от искушений жизни и смерти и от зла искушения Антихриста (аль-масихьуд-даджаль)! [1]

2

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِـنْ عَذابِ القَـبْر ، وَأَعـوذُ بِكَ مِـنْ فِتْـنَةِ المَسيحِ الدَّجّـال ، وَأَعـوذُ بِكَ مِـنْ فِتْـنَةِ المَحْـيا وَالمَمـات . اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعـوذُ بِكَ مِنَ المَأْثَـمِ وَالمَغْـرَم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин ‘азаби-ль-къабри, ва а’узу би-кя мин фитна-ти-ль масихьи д-даджали, ва а’узу би-кя мин фитнати-ль-махьйа ва-ль-мамати. Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин аль-маъсами ва-ль-магърам!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от мучений могилы, и я прибегаю к Тебе от искушения Антихриста (аль-масихьуд-даджаль) и я прибегаю к Тебе от искушений жизни и смерти. О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от греха и ущерба! [2]

3

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي ظَلَـمْتُ نَفْسـي ظُلْمـاً كَثـيراً وَلا يَغْـفِرُ الذُّنـوبَ إِلاّ أَنْت ، فَاغْـفِر لي مَغْـفِرَةً مِنْ عِنْـدِك وَارْحَمْـني، إِنَّكَ أَنْتَ الغَـفورُ الرَّحـيم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни залямту нафси зульман кясиран, ва ля йагъфиру-з-зунуба илля Анта, фа-гъфир ли магъфиратан мин ‘индикя ва-рхьам-ни, инна-кя Анта-ль-Гъафуру-р-Рахьим!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я обижал самого себя много раз (то есть, грешил.), а никто, кроме Тебя не прощает грехов! Прости же меня, и даруй мне Своё прощение и помилуй меня, поистине, Ты — Прощающий, Милосердный! [3]

4

Арабский:

اللّهُـمَّ اغْـفِرْ لي ما قَدَّمْـتُ وَما أَخَّرْت ، وَما أَسْـرَرْتُ وَما أَعْلَـنْت ، وَما أَسْـرَفْت ، وَما أَنْتَ أَعْـلَمُ بِهِ مِنِّي . أَنْتَ المُقَـدِّمُ، وَأَنْتَ المُـؤَخِّـرُ لا إِلهَ إِلاّ أَنْـت

Транслитерация:

Аллаhумма-гъфир ли ма къаддамту ва ма аххарту, ва ма асрарту ва ма а’лянту, ва ма асрафту ва ма Анта а’ляму би-hи минни! Анталь-Мукъаддиму ва Анталь-Муаххиру, ля иляhа илля Анта!

Перевод:

О, Аллаh, прости мне то, что я совершил прежде и что оставил на потом, что совершил тайно и что совершил явно, то, в чём я преступил границы, и то, о чём Ты знаешь лучше Меня! Ты — Выдвигающий вперёд и Ты — Отодвигающий, нет бога, достойного поклонения кроме Тебя! [4]

5

Арабский:

اللَّهُمَّ أَعِنِّي عَلَى ذِكْرِكَ، وَشُكْرِكَ، وَحُسْنِ عِبادَتِكَ

Транслитерация:

Аллаhумма, а’ин-ни ‘аля зикрикя, ва шукри-кя ва хьусни ‘ибадати-к

Перевод:

О, Аллаh, помоги мне поминать Тебя, благодарить Тебя и должным образом поклоняться Тебе.[5]

6

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعوذُ بِكَ مِنَ البُخْـل، وَأَعوذُ بِكَ مِنَ الجُـبْن، وَأَعوذُ بِكَ مِنْ أَنْ أُرَدَّ إِلى أَرْذَلِ الـعُمُر، وَأَعوذُ بِكَ مِنْ فِتْنَـةِ الدُّنْـيا وَعَـذابِ القَـبْر

Транслитерация:

Аллаhумма, инни а’узу би-кя мин аль-бухли, ва а’узу бикя мин аль-джубни, ва а’узу би-кя мин ан урадда иля арзали-ль-’умури ва а’узу би-кя мин фитнати-д-дунйа ва ‘азаби-ль-къабр

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прибегаю к Тебе от скупости, и я прибегаю к Тебе от малодушия, и я прибегаю к Тебе от того, чтобы оказаться дряхлым стариком, и я прибегаю к Тебе от искушений мира этого и мучений могилы.[6]

7

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ الجَـنَّةَ وأَعوذُ بِـكَ مِـنَ الـنّار

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алюкя-ль-джанната ва а’узу би-кя мин ан-нар!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня! [7]

8

Арабский:

اللَّهُمَّ بِعِلْمِكَ الغَيْبَ وَقُدْرَتِكَ عَلَى الْخَلقِ أَحْيِنِي مَا عَلِمْتَ الْحَيَاةَ خَيْراً لِي، وَتَوَفَّنِي إِذَا عَلِمْتَ الْوَفَاةَ خَيْراً لِي، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ خَشْيَتَكَ فِي الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ، وَأَسْأَلُكَ كَلِمَةَ الْحَقِّ فِي الرِّضَا وَالْغَضَبِ، وَأَسْأَلُكَ الْقَصْدَ فِي الْغِنَى وَالْفَقْرِ، وَأَسْأَلُكَ نَعِيماً لاَ يَنْفَدُ، وَأَسْأَلُكَ قُرَّةَ عَيْنٍ لاَ تَنْقَطِعُ، وَأَسْأَلُكَ الرِّضَا بَعْدَ الْقَضَاءِ، وَأَسْــــأَلُكَ بَرْدَ الْعَيْشِ بَعْدَ الْمَوْتِ، وَأَسْأَلُكَ لَذَّةَ النَّظَرِ إِلَى وَجْهِكَ، وَالشَّوْقَ إِلَى لِقائِكَ فِي غَيرِ ضَرَّاءَ مُضِرَّةٍ، وَلاَ فِتْنَةٍ مُضِلَّةٍ، اللَّهُمَّ زَيِّنَا بِزِينَةِ الإِيمَانِ، وَاجْعَلْنَا هُدَاةً مُهْتَدِينَ

Транслитерация:

Аллаhумма би-’ильми-кяль-гъайба ва къудрати-кя ‘аляль-халькъи ахьйини ма ‘алимта-ль-хьайата хайран ли ва таваффани иза ‘алимталь-вафата хайран ли! Аллаhумма, инни ас-алюкя хашйат-кя филь-гъайби ва-ш-шаhадати, ва ас-алю-кя кялиматаль-хьаккъи фи-р-рида валь-гъадаби, ва ас-алю-кя-ль-къасда филь-гъына валь-факъри, ва ас-алю-кя на’иман ля йанфаду, ва ас-алю-кя къуррата ‘айнин ля танкъати’у, ва ас-алюка-р-ридо ба’да-ль-къадаи, ва ас-алю-кя бардаль-’айши ба’даль-маути, ва ас-алю-кя ляззата-н-назари иля ваджhи-кя ва-ш-шаукъа иля ликъаи-кя фи гъайри дарра-а мудырратин ва ля фитнатин мудыллятин, Аллаhумма, заййина би-зинатиль-имани ва-дж’альна hудатан муhтадина

Перевод:

О, Аллаh, посредством Своего знания о сокровенном и Своей способности творить продли жизнь мою, если Ты знаешь, что жизнь будет для меня лучше, и упокой меня, если Ты знаешь, что смерть будет для меня лучше! О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя позволить мне бояться Тебя в сокровенном и явном, и я прошу Тебя позволить мне произносить слова истины в довольстве и гневе, и я прошу Тебя об умеренности в богатстве и бедности, и я прошу Тебя о блаженстве, которое не закончится, и я прошу Тебя о радости, которая не прервется, и я прошу Тебя о благоволении после приговора, и я прошу Тебя о жизни приятной после смерти, и я прошу Тебя позволить мне испытать сладость взора на лик Твой и стремиться ко встрече с Тобой так, чтобы не помешало этому ни несчастье, которое нанесёт вред, ни искушение, которое собьет с пути! О, Аллаh, укрась нас украшением веры и сделай нас руководителями и идущими правильным путём. [8]

9

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ يا اللهُ بِأَنَّـكَ الواحِـدُ الأَحَـد ،الصَّـمَدُ الَّـذي لَـمْ يَلِـدْ وَلَمْ يولَدْ، وَلَمْ يَكـنْ لَهُ كُـفُواً أَحَـد ، أَنْ تَغْـفِرْ لي ذُنـوبي إِنَّـكَ أَنْـتَ الغَفـورُ الرَّحِّـيم

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя, йа Аллаhу, би-анна-кя-ль-Вахьиду-ль-Ахьаду-с-Самаду-ллязи лям йалид ва лям йуляд ва лям йакун ляhу куфуван ахьадун ан тагъфира ли зунуби, инна-кя Анта-ль-Гъафуру-р-Рахьим!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя, о, Аллаh, поскольку Ты — Единственный, Один, Вечный, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто («Искренность», 3-4.), простить мне мои грехи. Поистине, Ты — Прощающий, Милосердный! [9]

10

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ بِأَنَّ لَكَ الْحَـمْدُ لا إِلـهَ إِلاّ أَنْـتَ وَحْـدَكَ لا شَـريكَ لَـكَ المَنّـانُ يا بَديـعَ السَّمواتِ وَالأَرْضِ يا ذا الجَلالِ وَالإِكْـرام، يا حَـيُّ يا قَـيّومُ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ الجَـنَّةَ وَأَعـوذُ بِـكَ مِنَ الـنّار

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя би-анна ля-кяль-хьамду ля иляhа илля Анта вахьдакя ля шарикя ля-кя, аль-Маннану, йа бади’а-с-самавати валь-арди, йа заль-джаляли валь-икрами, йа Хьаййу, йа Къаййуму, инни ас-алю-кя-ль-джанната ва а’узу би-кя мин ан-нар!

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я прошу Тебя, поскольку Тебе воздаётся хвала, и нет бога, достойного поклонения кроме одного лишь Тебя, у которого нет сотоварища. Всемилостивый, о, Создатель небес и земли, о, Обладатель величия и Почитаемый, о, Живой, о, Вечно-сущий, поистине, я прошу Тебя о рае и прибегаю к Тебе от огня! [10]

11

Арабский:

اللّهُـمَّ إِنِّـي أَسْأَلُـكَ بِأَنَّـي أَشْـهَدُ أَنَّـكَ أنْـتَ اللهُ لا إِلـهَ إِلاّ أَنْـت ، الأَحَـدُ الصَّـمَدُ الَّـذي لَـمْ يَلِـدْ وَلَمْ يولَـدْ ، وَلَمْ يَكـنْ لَهُ كُـفُواً أَحَـد

Транслитерация:

Аллаhумма, инни ас-алю-кя би-анни ашhаду анна-кя Анта Ллаhу ля иляhа илля Анта-ль-Ахьаду-с-Самаду-ллязи лям йалид, ва лям йуляд ва лям йакун ляhу куфуван ахьад

Перевод:

О, Аллаh, поистине, я обращаюсь с просьбами к Тебе, потому, что я свидетельствую, что Ты — Аллаh и нет бога, достойного поклонения кроме Тебя, Одного, Вечного, который не рождал и не был рожден, и не был Ему равным никто» («Искренность», 3-4) [11]

  1. Аль-Бухари 1377, Муслим в таком виде (588).

  2. Аль-Бухари (832), Муслим (587).
  3. Аль-Бухари (834), Муслим (2705).
  4. Муслим (771).
  5. Абу Давуд (1522), ан-Насаи (3/53, под номером 2302), аль-Альбани назвал достоверным в Сахих Абу Давуд (1/284).
  6. Аль-Бухари (2822, 6390), «аль-Фатх» (6/35).
  7. Абу Давуд (792), ибну Маджаh 910, см.: Сахих ибну Маджаh (2/328).
  8. Ан-Насаи (3/54, 55 – под номером 1304), Ахмад (4/364 – под номером 21666), Аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи (1/281).
  9. Ан-Насаи (3/52 – под номером 1300), Ахмад (4/238 – под номером 18974), Аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи (1/280).
  10. Абу Давуд (1495), ат-Тирмизи 3544, ибну Маджаh (3858), ан-Насаи 1299, см.: Сахих ибну Маджаh (2/329).
  11. Абу Давуд (1493), ат-Тирмизи (3475), ибну Маджаh (3857), ан-Насаи 1300, в такой форме хадис приводит Ахмад 18974, аль-Альбани назвал достоверным в Сахих ан-Насаи 1/280, см.: Сахих ибну Маджаh (2/329), Сахихут-Тирмизи (3/163).